![]() |
||
| 首页 | 莒州社区 | 新闻中心 | 经济发展 | 历史文化 | 风土人情 | 旅游 | 影视娱乐 | FLASH | 体育健身 | 学校教育 | ||
| 人才市场 || 信息发布 | 房产信息 | 电脑报价 | 业务广告 | 农村信息 | 企业在线 | IT莒县 | 访客留言 | 电子邮局 | ||
| |
||
|
张光年:架一座通向“文心”的桥梁
40年宿愿 刘勰作于1500年前的《文心雕龙》,是一部优秀的古代文论。张光年说:“它不仅帮助我们洞察古代文学的演变,它提出的一系列文学原理和关于我国文化史的真知灼见,有不少地方,对当前的文学创作和文学理论批评工作还有重要的参考价值。”但此书难读,它使许多人望而却步,有人甚至把读《文心雕龙》原文比作是“读天书”。 要为《文心雕龙》作普及工作的想法,张光年早就有了。1961年,在他主持《文艺报》工作时,就曾用语体文翻译出《文心雕龙》中的《神思》《体性》《风骨》《通变》《定势》和《情采》等6篇,受到了好评。朋友们都希望他把这项工作继续下去,但后来几经“运动”,就搁置了下来。直到八十年代后期,张光年才又续上了当年的心愿。 前天,北大中文系主任张少康拜访张光年时,给他带来了一份礼物。这是一本当年张光年所译的6篇文章的油印本,它曾作为北大中文系的教材,不过那上面“张光年译”几个字被墨汁给盖住了,这是为了躲避“文革”而作的处理。望着这份油印本,张光年笑称:“这可是文物啊!” 30篇美文 《文心雕龙》有50篇,张光年选译了30篇。他说:“我的译文,只选取了可供当代文学爱好者研习、对他们从事创作与评论工作有重要参考作用的篇目。”不少名家过去也曾对《文心雕龙》作过注释和翻译,那大多是讲解式的,像张光年这样按句来译还未曾有过。张光年说,他力求做到上下句对偶相称,平仄协调,一句古文译成一句语体文,不失原意。在每篇译文之后,张光年都附了译后记,阐述了文章对现实的指导意义。校对者在为《骈体语译文心雕龙》校对时,都感到译文琅琅上口,读来富有美感。王元化先生则称《神思》等6篇译文“笔势酣畅,传神达旨,在目前各译本中,独树一帜”。 面对好评,张光年却一再称自己:“学业久疏,难免讲了外行的话,或在理解和阐发处有这样那样的错误。”他甚至把联系地址写进书的序言,热望专家、读者不吝赐教。 文心寄深远 戏称自己“将进酒”(用汉代铙歌名与“将近九十”谐音)的张光年告诉记者,前年,他的肺部长了个瘤子,住院动了手术。康复后,完成了《骈体语译文心雕龙》,现在仍是笔耕不辍,又完成了《光未然脱险记》。提起“光未然”这个笔名,读者一定会对张光年有更多的了解,他即是那位写下著名的《黄河大合唱》、《五月的鲜花》歌词的诗人。在《光未然脱险记》中,他要告诉读者的是他在白色恐怖年代参加革命,遭遇叛徒出卖九死一生的经历…… 一位历经风雨的老作家,是这样的勤奋,又是这样惦念着后辈文学青年。他在《骈体语译文心雕龙》卷首作了这样一首小诗:“我架起一座龙纹桥,通向他中古的文心。他的文心寄托深远啊,寄与龙飞凤舞的后来人。”老作家是想做一座桥梁,引导年轻人通向辉煌的“文心”。[图为张光年近影] Post By yzz1970 on Y-05-17 18:03:38
|
|||||
莒州在线版权所有 |
||